Transitivity System and Grammatical Complexity Variations of Interlingual translation: English-Malay Subtitle of Avatar

  • Robith Khoiril Umam IAIN Surakarta
Keywords:
transitivity system, grammatical complexity, subtitle

Abstract

The two main aspects to be considered in translating source language are linguistics and non linguistic. Transitivity system and gramatical complexity belong to the aspect of linguistic and should be maintained by the translator to translate the source language accurately. The objectives of this study are (1) to describe the system of transitivity and grammatical complexity variations in interlingual translation: English-Malay subtitle of Avatar, (2) to describe the factors that motivate the occurance of the variations, (3) to desscribe the effects of the occurance of the variations in aspect of accuracy and acceptability. The result of data analysis shows that the variation of transitivity system and gramatical complexity is very low. The factor motivating the occurrence of variation are intratextual context, intertextual context and situational context. The occuring variations bring negative effect on accuracy and acceptability of the translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baker, M. 1992. In Other Words A Course Book on Translation. London: Routledge.

Butt, B. et.al. 2000. Using Functional Grammar. Sidney: National Centre for English Language Teaching and Research, Macquarie University.

Coelh, L. 2007. Subtitling and Dubbing: Restrictions and Priorities. Retrieved 17 January 2014 from http://translationdirectory.com

Dwyer, T. (2017). Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Eggins, S. 2004. An Introduction to Systemic Functional Linguistic, 2nd. London: Continuum.

Halliday, M.A.K and Hasan, R. 1985.Language, Context and Text: Aspect of Language in Social Semiotics Perspective. Oxford: Oxford University Press.

Halliday, M.A.K. 2004. An Introduction To Functional Grammar 3rd Edition. London: Arnold Publisher.

Hatim, B and Munday, J. 2004. Translation an Advanced Resource Book. New York: Routledge.

Motta, D. (2015). Diachronic Models of TV Dubbing on Contemporary Italian. Italica, 92(4), 951-970.

Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies. 2nd edition. New York: Routledge.

Nababan, M. 2010. Pengembangan Model Penilaiann Kualitas Terjemahan. Laporan akhir penelitian Hibah Kompetensi Bacth III Tahun II (2010). JURUSAN SASTRA INGGRIS FSSR UNS 2010.

O’Connell, E. 2007. “Screen Translation” dalam Kuhiwczak, Piotr dan Littau, Karin (ed). A Companion to Translation Studies. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd.

Santosa, R. 2009. SFL and problems of equivalence in translation. Makalah International Conference on “Systemic Functional Lingusitics (SFL) and its Contribution to Translation Studies. Solo.

Shuttleworth,, M and Cowie, M. 2007. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Spanakaki, Katia. 2007. Translating Humor for Subtitling. Dalam Translation Journal. http://translationjournal.net/journal/40humor.

Tou, A.B. 2008, “The Translatics of Translation”, in Journal of Modern Languages, Vol. 18, Faculty of Languages and Linguistics, University of Malaya, Jabatan Penerbitan Universiti Malaya, 50603, Kuala Lumpur, 2008:23.

Venuti, L. (2019). Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. LINCOLN: University of Nebraska Press.
Published
2020-09-25
How to Cite
UmamR. (2020, September 25). Transitivity System and Grammatical Complexity Variations of Interlingual translation: English-Malay Subtitle of Avatar. Metaphor, 3(1), 1-20. Retrieved from https://ojs.unsiq.ac.id/index.php/metaphor/article/view/1422

STATISTICS

Abstract viewed = 381 times
PDF downloaded = 114 times