The Emotional Semantic Shift in the Machine Translation of the Song Qalbi Fil Madinah by Maher Zain & Harris J through ChatGPT
Emotional Semantic Shift in the Machine Translation of the Song Qalbi Fil Madinah by Maher Zain & Harris J through ChatGPT
DOI:
https://doi.org/10.32699/fx5bs604الكلمات المفتاحية:
التحول في المعنى العاطفي، ChatGPT، الدراسات الدلالية–البراغماتية، ترجمة الأغاني العربيةالملخص
تنطلق هذه الدراسة من فرضية مفادها أن المعاني العاطفية مثل المودة، والحنين، والروحانية شديدة الحساسية تجاه التغيرات اللغوية والثقافية، ولذلك غالباً ما تتعرض للضعف أو التحول أثناء عملية الترجمة. تتناول هذه الدراسة ظاهرة التحول في المعنى العاطفي في الترجمة الآلية للأغنية الدينية العربية قلبي في المدينة للفنانين ماهر زين وهاريس ج إلى اللغة الإندونيسية باستخدام أداة ChatGPT. اعتمدت الدراسة المنهج الوصفي الكيفي القائم على نظرية مَندِي (Munday، 2012)، وتهدف إلى تحليل كيفية نقل ChatGPT للنُّسُق العاطفية والروحية من النص المصدر إلى النص الهدف. تتألف بيانات البحث من كلمات الأغنية باللغة العربية ومن الترجمة الآلية التي تم اختيارها قصدياً بناءً على محتواها العاطفي والروحي.
تركّز التحليلات على أربعة أنواع من تحولات المعنى العاطفي وفقاً لنظرية مَندِي الدلالية (2016): التعزيز (intensification)، التخفيف (attenuation)، تغيير القطبية (polarity change)، وتحويل المعنى إلى الحياد (neutralization). أظهرت النتائج أن ChatGPT قادر على الحفاظ على الدقة النحوية والتماسك البنيوي، لكنه كثيراً ما يُفرغ التعبيرات من شحنتها العاطفية ويُضعف الرنين الروحي، ولا سيما في الاستعارات والتعابير ذات الارتباط الثقافي.
وتخلص الدراسة إلى أن نماذج اللغة التوليدية، على الرغم من مرونتها اللغوية العالية، لا تزال محدودة القدرة في الحفاظ على التكافؤ العاطفي بين اللغات والثقافات. وتبرز أهمية هذه النتائج في ضرورة اختبار أداء أنظمة الترجمة الآلية في نقل الأبعاد العاطفية والروحية للنصوص الدينية لضمان بقاء المعنى مكافئاً بين اللغتين. كما تمهد هذه النتائج لتطوير نموذج جديد لتقويم الترجمة لا يقتصر على قياس التطابق الدلالي فحسب، بل يشمل أيضاً الأمانة العاطفية بين اللغات، مما يسهم في تعزيز الأساس النظري للدراسات الدلالية–البراغماتية من خلال تطبيق نموذج تحليل تحولات المعنى العاطفي المستند إلى نظرية مَندِي في سياق الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي.
الكلمات المفتاحية: التحول في المعنى العاطفي، ChatGPT، الدراسات الدلالية–البراغماتية، ترجمة الأغاني العربية
المراجع
Bąk, H. (2023). Issues in the translation equivalence of basic emotion terms. Ampersand, 11(June). https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100128
Beata, K. (2007). Cognitive Linguistics By W . Croft And D . A . Cruse . Cambridge University Press , 2004 . PP . 356 . Studia Anglica Resoviensia 4 Beata, 250–254.
Budimir, B. (2025). The Challenge of Translating Culture-Specific Items: Evaluating MT and LLMs Compared to Human Translators. Proceedings of Machine Translation Summit XX, 1, 455–467. https://aclanthology.org/2025.mtsummit-1.36/
Celen, E., van Rijn, P., Lee, H., & Jacoby, N. (2025). Are Expressions for Music Emotions the Same Across Cultures? Arxiv. http://arxiv.org/abs/2502.08744
Chen, R. (2013). Cognitive Linguistics Research. In English Inversion. https://doi.org/10.1515/9783110895100.335
Dawood, O. (2025). Translating Arabic Love Paronomasial Terms into English: A Pragmatic Analysis. Al-Noor Journal for Humanities, 3(1), 125–155. https://doi.org/10.69513/jnfh.v3.i1.en5
Gaanoun, K., & Alsuhaibani, M. (2025). Sentiment preservation in Quran translation with artificial intelligence approach: study in reputable English translation of the Quran. Humanities and Social Sciences Communications, 12(1), 1–15. https://doi.org/10.1057/s41599-024-04181-0
Gritsenko, E., & Aleshinskaya, E. (2016). Translation of Song Lyrics as Structure-related Expressive Device. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231(May), 165–172. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.087
Horn, L. R. (2008). Explorations in Pragmatics. In Deutsche Nationalbibliothek. https://doi.org/10.1515/9783110198843.1.39
Izu, O. B. (2022). Song Texts as a Means of Conveying Cultural Meanings. ADRRI Journal of Arts and Social Sciences, 19(1), 2343–6891.
Jiao, W., Wang, W., Huang, J., Wang, X., Shi, S., & Tu, Z. (2023). Is ChatGPT A Good Translator? Yes With GPT-4 As The Engine. Arxiv. http://arxiv.org/abs/2301.08745
Lumbard, J. E. B. (2007). From Hubb to lhringIshq: The Development of Love in Early Sufism. Journal of Islamic Studies, 18(3), 345–385. https://doi.org/10.1093/jis/etm030
Metwally, A. A., & Bin-Hady, W. R. A. (2025). Exploring human vs. AI-powered translation to metonymic expressions: A case study of the Holy Quran. Social Sciences and Humanities Open, 12(August), 101615. https://doi.org/10.1016/j.ssaho.2025.101615
Miraxatova, D. (2025). Lexical and Grammatical Means of Expressing the Modal Meanings of Possibility and Impossibility in Modern Standard Arabic. Sarcouncil Journal of Arts and Literature, 04(04), 40–45.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. In Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315691862
Novianingsih, D. U., Amelia, F., & Novitasari, N. F. (2022). The Beauty of Words in Maher Zain’s Selected Song Lyrics: A Study of Connotative Meaning. ELLITE: Journal of English Language, Literature, and Teaching, 7(1), 60–72. https://doi.org/10.32528/ellite.v7i1.7820
Omar, N., & Kadhim, K. A. (2025). The Effects of Using AI on the Quality of Translational Product: A Reference to Religious Translation. In Al-Noor Journal for Humanities (Vol. 3, Issue 1). https://doi.org/10.69513/jnfh.v3.i1.en1
Steuernagel, M. S. (2021). Transnational and Translational Aspects of Global Christian Congregational Musicking. Religions, 12(9), 1–18. https://doi.org/10.3390/rel12090732
Suharto, S., & Subroto, E. (2014). The Equivalence of Translated Songs Lyrics and their Effects - The Case of Translated Ecclesial Songs. Harmonia: Journal of Arts Research and Education, 14(2), 131. https://doi.org/10.15294/harmonia.v14i2.3294
Troiano, E., Klinger, R., & Padó, S. (2020). Lost in Back-Translation: Emotion Preservation in Neural Machine Translation. COLING 2020 - 28th International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of the Conference, 4340–4354. https://doi.org/10.18653/v1/2020.coling-main.384
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 Salma Nur Istiqomah, Mohamad Zaka Al Farisi, Rinaldi Supriadi

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).


_(1).png)









